(整理翻译自亚洲新闻网英文版)
据智利主教团介绍,在智利主教希尔瓦∙莱塔马莱斯蒙席主持下,二十六位拉丁美洲专家学者组成的翻译团队结合对照希伯来文、阿拉姆语和希腊文版圣经,本着忠实原著但同时面向当代读者的原则、努力用现代语言表达真实的含义
马德里接待中心将为参加世青日的青年提供讯息、翻译、捷克籍的医生和护士的医疗协助,帮助解决万一发生的问题,技术支持,新闻办公室等等。募捐活动将持续到9月底,藉着出售世界青年日物品和在堂区发动投资活动。
黄国华神父指出,雷神父曾说过第一本中文圣经出版后,约二十年后便应重新翻译及修订,可是思高圣经学会(中文圣经出版)在四十年后才开始……,至二OO八年才找到合作者逐步修订。
双方因语言关系,沟通难免有点困难,我就义不容辞地成了翻译。这是我首次当“口译员”,但这次的尝试成功,增加了我的自信心,也为我今后在医院担任翻译员打好了基础。
明朝末年的学者徐光启第一个翻译了欧几里得的《几何原本》,欧几里得几何学是人类史上一大贡献,第一次把推演法变成规律化。徐光启翻译后了解到,推演法的一个精髓就是“欲前后更置之不可得”。
关于弥撒经书的翻译问(朱晓虹博士,复旦大学副教授):我想知道1970年弥撒书里面的读经是按照思高圣经还是按照其他版本?
翻译工作绝非易事!圣经词汇各式各样,而且我们与原文之间的文化差距更是非常之大。为了避免冗长的意译,译者们常常会选用一个或者过于强化或者过于淡化原文现实的词。
新加坡的天主教徒从九月的第一个周末开始将使用最新翻译的英文弥撒经书小册子。这有助于他们在11月27日——将临期的第一个主日正式使用新版弥撒经书前,熟悉经书的内容和回应。
翻译组成员方济会阮玉静神父指出,小组用了3年时间完成300多页的《四部福音对照》。这本书共分376个章节和标题,读者可根据章节或按《福音》编排的两类索引查阅。