摘要:天主教(基督宗教)传播到中国,离不开语言翻译。
为翻译全球首部中文圣经﹐意大利籍的方济各修会会士雷永明神父(GabrieleMariaAllegra)宣列真福品的感恩弥撒﹐9月29日在教宗代表——圣座册封圣人部部长阿玛托枢机主教主持下
据此,他反对利玛窦用《尚书》中的上帝与天来翻译天主教的神(Deus/God),主张应按音译原则,将Deus翻译为陡斯。
据此,他反对利玛窦用《尚书》中的上帝与天来翻译天主教的神(Deus/God),主张应按音译原则,将Deus翻译为陡斯。
周贤正主教和郭金才主教分别发表主旨演讲,郭主教在演讲中讲述了中国天主教“一会一团”对圣经翻译事业的高度重视及圣经研究翻译领域所存在的问题,并提出了对圣经翻译发展前景的期盼。
教宗在讯息中提及另一个喜乐的泉源:这道通谕的俄文版是由国际穆斯林联盟负责翻译工作。教宗表示,「我认为,针对这道劝谕进行反思和交谈,不仅能对俄罗斯联盟有所助益,基督徒与穆斯林蒙召在该联盟里增进对话。
教宗以这道手谕修改了《教会法典》第838条关於在礼仪中使用通俗语言的规则,使现行的条文更明确地体现出圣座对审核礼仪经书翻译的职权。
12月4日下午,上海佘山修院邀请中国基督教协会副总干事、上海市基督教教务委员会主席耿卫忠牧师为修院修生们进行了一堂精彩生动的圣经中国化翻译讲座。
法令提到,由于“主教们在这个课题上负有重大责任,主教团必须直接负起责任,聘请合适人员予以必要的合作,包括在拉丁礼仪翻译方面受过培训的专业人士”。
威克里夫圣经翻译会表示,自从圣经翻译运动兴起以来,聋人群体的需要一直被人忽略,他们就好像隐藏在主流社会里的少数民族一样,主要是碍于语言的难以沟通。