张维玉摘自《讽刺与幽默》2007年7月20日
据福传组督察员王玉如会长统计,26名福传员全勤的有10名,大都是请了一两次假。会上,王会长还宣布了新一轮的分工名单。座谈会结束后,大家一致认为,福传组的成立,非常及时,福传组的运作和发展很有必要。
哈里斯和玉温也兴高采烈。「之前,我们要去教堂使用厕所。在雨天,外面很泥泞,但现在我们可以使用我们色彩缤纷的新厕所了。」
我立刻问:“您是小六子(教友孟小英)的爱人申玉良吧!”他说:“是。”随即给我介绍说:“这位是王神父,这位是教友。”是神父和教友把我妹妹送到医院来的。
由于精通缝纫,1978年改革开放后与本会教友吴淑芳、闫玉香、刘满英、刘翠英、刘爱花、付志萍等同辈老人一起制作礼仪用的辅祭服、彩旗、圣体柜帘、祭台布、布艺对联等。
根据学者庄钦永、周清海的总结,明清时期对“Papa”的汉译主要采用了“比拟命名法”(以中国政治或宗教概念类比)和“旧词新用法”(借用佛教术语并基督教化):都僧皇(结合佛教“僧”与世俗“皇权”)教化主(强调宗教教化职能
服务艾滋病人的任玉磊修女现场回忆了3年的工作,她希望人们可以像对待亲人一样对待艾滋病,不要歧视,多一份关爱,少一份冷漠。
1950年至1951年,金沛献、崔玉信在上海晋铎后回到抚顺。之后抚顺小修院在北京解散,修女院从京迁回抚顺。文革开始后正常的天主教活动被迫停止。
1643年西班牙多明我会会士黎玉范赴罗马向教廷质询中国礼仪是否可行。在呈送教廷圣职部的报告中,黎玉范未以中立立场而是使用严格的宗教术语,致使中国礼仪的意义在传到欧洲前已被设定具有强烈的宗教特征。
除了路易十四布置的工作外,黄嘉略还准备将中国明代小说《玉娇梨》翻译成法文,但当他翻译到第3章时,弗雷莱觉得《玉娇梨》不大符合法国人的阅读习惯,就建议黄嘉略停止了这部著作的翻译,故而黄嘉略留给后人的法文版