联合圣经公会全球翻译顾问黄锡木博士的演讲题目是《中国圣经译本数字化工程——见证三百多年基督宗教中国化的实践》,由基督教、犹太教、伊斯兰教三大宗教经典翻译的现状出发,引出对《圣经》中文译本情况的详尽介绍,
他被奴役的状况“更为沉重”,那是他的“自我”、“固执于传统和疯狂迫害基督徒的宗教热忱”。教宗说,保禄“是个粗暴的人”,基督使他获得释放。
乌尔班大学于1975年成立了“汉学研究中心”,致力于中国历史、社会文化和宗教方面的学术研究;“纽曼枢机研究中心”以该大学的知名校友纽曼枢机的名字命名;“乌尔班大学出版社”服务于“圣座万民福音传播部”当今的使命
八、在不违背我们信仰原则的前提下,积极开展和其他四大宗教的对话因为我们人都是天主用他的肖像创造的。因此,各宗教在互相尊重的同时,应当开展积极的对话,这有利于和谐社会的构建。
一方面,出现了大量的本土圣歌(即“赞美诗”)、祷告文学以及宗教题材的散文、诗、戏剧等狭义层面的中国基督教文学,以赵紫宸、贾玉铭为圣歌创作的代表;另一方面,在新教界和天主教界(后者还公开提倡“公教文学”)
北京教区李山主教,中国天主教爱国会秘书长谭立铸,北京市委统战部副部长、市民族宗教委主任李新,市人大常委会委员、市人大民宗侨外委副主任委员、市人大常委会民宗侨外办副主任丁力,市民族宗教委副主任孙启,市政协民族和宗教委员会副主任屠剑影等领导莅临开幕式
坚持我国宗教中国化这条正道,积极引导宗教与社会主义社会相适应。围绕促进“两个健康”,积极构建亲清统一的新型政商关系,大力促进民营经济发展壮大。
民国初年,随着各族穆斯林宗教生活的活跃,以及当时社会对人类传统文化的探索比较时尚,翻译汉文全译本《古兰经》遂成为社会的需求。
如果神存在,如果神存在的世界(或空间)恰恰存在人类没有接触和认识到的规律,那么人类的经验、逻辑就可能不适用于他了。就如故事中的老年天使的行为,在你看来这样做是好事,可是在更高的智慧看来反而是坏事。
教会在同一日订定耶稣圣诞节,是为给教友们指出,耶稣才是真正的“不败的太阳”,照耀世界的真光。其二,第三、四世纪的人们注意到昼夜的平分点(春分、秋分)与至点(夏至、冬至)变化的象征意义。