最初的一段时间里,会士们主要刻苦学习语言,并在医院担任住院司铎和堂区司铎。
讲座中,许神父用形象生动、充满诗意的语言,对《圣经》做了概括性的讲解。
其后,一些赎世主会士在Cheoreo传教中心,将圣经翻译成嘉莱语言。1972年,他们正式迁往Cheoreo,逐渐发展成为高地部落传扬福音的摇篮。
当时,亚洲各地主教团教义委员会主席在泰国曼谷召开会议,教宗致函与会者写道:「你们各位来自这个多元宗教、语言和文化的辽阔大陆,以重申我们在维护天主教信仰的合一与完整方面肩负共同的责任,并要探索在我们当代世界的挑战中为福音作见证的新渠道和新方法
一位随行的新教友陆娟利姊妹喜乐地说:“我们的福传往往是说的多、做的少,今天,我感受到了行动胜过语言的宣讲,愿我们堂区新成立的这支福传爱心小团队能凝心聚力、同心同德、发挥特长、给力于福传工作。”
今年,校方向所有学生、学校的家长和校友开放了邀请,有200名学生用12种颂歌演唱了四种语言:僧伽罗语、英语、泰米尔语和拉丁语。
博物馆委员会成员迈荣格(ApurboMrong)说,博物馆还「鼓励年轻人重新发现他们的文化、语言、习俗和食物」。
他致力于以不同的文化语言来表达相同的信仰,在世界大家庭中架起桥梁,将东西方联合在一起。目前有关部门正在进行刚恒毅枢机列品程序。
它「致力于达成语言与文化的统一,同时也尊重国内不同的传统与团体」。这是穆吉布‧拉赫曼留给所有孟加拉人的遗产之一。
这个应用程序提供七种语言的版本,试图缩小代际之间的差距,促进用户们的互动,提供机会来创造共同的团体空间,让每个用户能发表各自的祈祷意向,通过整个网络来分享祈祷。应用程序也提供了体验更深入祈祷的教材。