译者高玛尔大和刘若瑟,及他们的孩子以下是信德网对译者夫妇高玛尔大、刘若瑟的专访:信德网:请说说你们各自的情况和认识的经历。我们是在大学期间在教会内相识、相知并最终相伴的。
从译者对经文的了解和批判上来看,热罗尼莫的确是超越他的时代。
叔父在南非荷裔波尔人与英国战役中阵亡,另外一位叔叔又在士耳其加利波利战役中为国捐躯(译者按:加利波利澳纽联军登陆战(1915-1916)时战况激烈,战士的生命损失惨重。
在祈祷中这回到我这里:天主要求我们去同灵性的俗化(也可译作灵修上的现世精神,译者注)斗争到底。
不同于四旬期的答唱咏(译者加),在圣周一的答唱咏上,教会做出了改变,邀请我们在《依撒意亚先知书》53:2的经文之下阐释这篇圣咏:“他没有俊美,也没有华丽,可使我们瞻仰;他没有仪容,可使我们恋慕。”
此最新译作的译者汪晖是一家法资公司的高层,在巴黎大学获工学博士和哲学博士双学位。汪晖被德日进的观念深深吸引了很多年,而且也是去年十月十九日在北京主办的「德日进与人类未来」哲学思想研讨会的主要组织者。
我们翻检陈案,译者尺牍劳形,还原给我们一个世纪前的美文与情思,作为今人,我们读它,了解那个时期的历史、人文,满足我们对知识、信息的渴求,我们更能越过这些文字,去喟叹人类如何在艰难、物质匮乏的年代互相理解和扶持
译者的话:这篇弥撒讲道是塔格莱枢机主教在去年(2019年12月8日)的圣母无染原罪瞻礼的讲道,教宗方济各也恰好是在2019年12月8日宣布塔格莱枢机主教为万民福音部部长。
当然,毕尔麦尔的汉译本没有提供原著的注脚,这是一个小的遗憾,但译者认为注脚中的文献在中国都无法查,所以没有附上注脚。
以后,他搞过译者,当过神甫和徐汇公学的校长.三十七岁时(1877),又抱着一腔爱国热忱欲为富国强民之举,离开教会,登入仕途。