余主教强调圣金大建“还是东西方的桥梁,因为他精通拉丁文、法语和中文,留下了多种语言的作品。他是第一位学习西方文字的朝鲜人,他的作品为增进东西方的相互理解发挥了巨大作用”。
这是在本届世界主教会议旁听青年小德兰修女在接受《梵蒂冈新闻网》中文编辑组采访时向同龄人发出的呼吁。
中文编辑部每天翻译和编辑有关教宗、圣座、地方教会的新闻,同时从福音视角解读全球大事。公众号内容属圣座传播部所有,或受其支配,受版权保护。如需转载请联系编辑部。
另外也包含有其它语言的许多资源,包括法文、葡萄牙文、阿拉伯文和中文。该网站主页上的菜单会不断更新并分为多个部分,显示为橙色,类似于通谕的纸质本。首个栏目是“《众位弟兄》”,是通谕的撮要内容。
白柳枢机在书房内编后:白柳诚一枢机生前十分关心中国基层教会的发展需要,如理解支持中文简体横排版弥撒经书的出版工作,个人还曾慷慨资助。
同时,他为中文神长教友翻译了《甲乙丙年主日读经教父注释圣经选读:旅伴清泉》三册,编著《心神领会》一书。2004年4月19日李尚义先生(第三排右二)与澳洲神长教友在研讨会上李先生也是我的忘年交。
很显然的一个事实是,大部分学生的英文还未达到即时听懂演讲的水平,否则的话他们就不会在布什表现出幽默时有时立即爆发出笑声,有时则要到翻译成中文之后才会笑出来;自然也更不会在布什不甚友好的说教之后报以热烈的掌声
在越南多玛斯神学院毕业后来台,两人用流畅中文宣告的声声“我愿意”让全场惊喜不已。新铎也感言感谢各界神长的关怀,特别是耀汉会梁本笃会长以及所有教友的祈祷。
在过去的八年来,河北“信德”与我们积极地合作,主要在两个项目上,即中文简体版《每日圣言》和新译本新约圣经《偕主读经·新约》,另外还有其他出版物。
主要展示的是明末以来天主教的重要圣经译本;第二部分是基督教圣经展,以和合本诞生为中心,以“西学东渐,文以载道”、“和合之路,合一肇始”、“乾以美利,践履笃行”为题,主要展示了十九世纪以来基督教进入中国后重要的中文圣经译本以及爱德印刷公司成立以来部分重要的圣经产品