无私人品清于玉,有德气量胜遗金。记住:善为根本千世用,心作良田一生耕。向前走,人人应成为自己的英雄,自身的强者。别人打不倒自己,往往自己把自己打倒。自己是自己自私的失败者,人最害怕的是自己管不住自己。
上世纪,他所在的玉都堂区教友很少,堂区的费用主要靠办诊所等自养。舅父历来公私分明,他积攒的钱,显然都是他出狱后近20年的弥撒献仪和1元1角的节省出来的生活费。
一般百姓死亡成为归土、归山、进土、就木、埋玉、入地、入土、填沟壑、行将就木、宿草、掩泉等。这些死亡委婉语,其中很大一部分在今天已经不再使用了。
他带领曹珍珠夫妇、刘俊祥夫妇、马德礼夫妇、董玉柱夫妇、王青云夫妇、张五爱、王青山、崔瑞英、冯殿芳教友,抬水泥、运沙子、搬砖,付出了辛勤的汗水。
福传组大队长王玉如向大家做了简单的分享,同时,安排了新一轮的福传组分工。通过例会的举行,大家一致认为,座谈会开的很有必要,能够借助福传经验的分享交流,为彼此取长补短提供平台。
张维玉摘自《讽刺与幽默》2007年7月20日
据福传组督察员王玉如会长统计,26名福传员全勤的有10名,大都是请了一两次假。会上,王会长还宣布了新一轮的分工名单。座谈会结束后,大家一致认为,福传组的成立,非常及时,福传组的运作和发展很有必要。
我立刻问:“您是小六子(教友孟小英)的爱人申玉良吧!”他说:“是。”随即给我介绍说:“这位是王神父,这位是教友。”是神父和教友把我妹妹送到医院来的。
1643年西班牙多明我会会士黎玉范赴罗马向教廷质询中国礼仪是否可行。在呈送教廷圣职部的报告中,黎玉范未以中立立场而是使用严格的宗教术语,致使中国礼仪的意义在传到欧洲前已被设定具有强烈的宗教特征。
除了路易十四布置的工作外,黄嘉略还准备将中国明代小说《玉娇梨》翻译成法文,但当他翻译到第3章时,弗雷莱觉得《玉娇梨》不大符合法国人的阅读习惯,就建议黄嘉略停止了这部著作的翻译,故而黄嘉略留给后人的法文版