二、中国编年史和天文史的译著:①巴多明的《中国古代史》法译本,年代为伏羲至尧。译自司马光的《资治通鉴纲目前编》。
然而,当美国各地圣堂于十一月廿七日将临期首主日采用新译本时,就会带来大量新弥撒经书和圣歌集,甚至是全新(或旧式)敬拜风格。
其中,中国天主教“一会一团”圣经部主任张文西神父的演讲题目是《在中国化的背景下,我对中文圣经译本特点的期盼》,论述了中文《圣经》翻译的历史和经验,从唐代景教传入到今天,《思高圣经》与《和合本圣经》成为权威
因此,把重要的礼仪经文(例如:圣事经文、信经和天主经)译成一种语言,以及评断译文是否可靠的程序不该秉持一种‘强迫’的态度,强令主教团接受圣座礼仪及圣事部完成的一个译本,因为这会损害主教们的权利
书展在梵蒂冈德国人墓园举行,展出教宗任职前后的作品和译本约600种。两个出版社的负责人昨天在梵蒂冈谒见教宗时,教宗向他们表达了谢意,并说书籍是永远不会过去的话语。
香港的天主教、信义会和循道卫理联合教会五月二十五日签署文件,互认成义/称义教义联合声明的中文译本,三方领袖都肯定这声明有助本地教会的合一对话。
东帝汶基督教福音派教会10月12日在边境地区伯卢推出《马尔谷福音》德顿文新译本。伯卢和东帝汶人都说德顿语。
因马相伯先生的文言文《夫至大》为现代人阅读理解有难度,多年前马来西亚的华人洪澄江神父曾尝试翻译白话文,但由于时代、语言等鸿沟,其译本也存在不尽完善之处。
当天保禄六世大厅前廊也设置《天主教教理》及其《简编》的展览,展示近五十种语文的译本,亦包括相关的失明人士用字体、录像及数码科技产品。
袁神父由“圣经”的不同称呼讲起,继而谈及不同的圣经正典及其区别、圣经默感与启示、圣经古抄本与古译本、圣经翻译、圣经解释与教会训导、圣经的历史性、圣经与圣地、圣经与其他国家、圣经批判学、圣经考古学等14个主题