这个主日拉丁文称为LaetareSunday,意为“喜乐主日”。今年的“喜乐主日”在3月27日。来源:Aleteia;翻译:Agnes;编校:思嘉
传教士的墓碑上,中文和拉丁文碑志同存。中西碑志内容不尽相同,互为补充,特别是在国籍、地名的书写上,拉丁文为今天的研究工作提供了可靠的资料。汤若望和南怀仁碑还有满文刻书的皇帝上谕。
王徵在入京赴试的数十年里,适逢意大利传教士利玛窦等来华传教,他与传教士金尼阁、汤若望、龙华尼、邓玉函等交往甚密,并向传教士们学习拉丁文和西方科学知识,这使他开阔了眼界。
1946年8月转往北京天使修院——耕莘中学上高中,1951-1954年,先后在北京光启学院及文生学院,攻读拉丁文和神哲学,1955年8月14日,回献县总堂继续读神学。
他在一封信中写道:“我为他们施洗后,教他们拉丁文字母和圣教礼仪。我为他们抄写了三十首《附谱圣咏》,两篇《圣务日课》。
除了英文和拉丁文,梵蒂冈也推出西班牙文、意大利文、葡萄牙文、法文、德文及波兰文等版本。 虽然罗马礼弥撒有好几式经文,但在每台弥撒中,司铎祇会选用其中一式。
他结识了在江南传教的比利时耶稣会士柏应理后,从其学习拉丁文。康熙二十年(1681年),柏应理回罗马向教宗依诺增爵十一世汇报中国传教工作状况和一些请求。
陈神父一生以谦和的圣德和丰富的学识修养知名海内外,中国文学颇有造诣,拉丁文、法文运用娴熟,生前曾著《神修论坛》、《圣咏注释》等书。陈神父谨口慎言,但每有所出,无不让闻者受益终身。
会中圣座封圣部部长萨莱瓦·马丁斯枢机主教以拉丁文向教宗宣读了四位未来圣人的简要生平,教宗随即宣布今年10月12日为四位真福举行列圣品大典。
各堂区也已经得到了这份由阿斯塔那教区主教阿塔纳西斯•施奈德蒙席从拉丁文翻译的经文。我自己则翻译了教宗本笃十六世的传教节文告、要求各堂区都要宣读。