1603年,利玛窦在北京出版《天主实义》,在该书的第二篇,他引用了儒家典籍中的十一段文字谈论上帝,如:《诗经》大雅云:维此文王,小心翼翼,昭事上帝;《尚书》汤诰曰:惟皇上帝,降衷於下民;《中庸》曰:郊社之礼
长期以来,一些伊斯兰学者认为《古兰经》意义深奥,译成非阿拉伯文不能表达原意,也不能显示其修辞和宣读效果;也有学者认为,既然伊斯兰教的使命是针对全世界的,就应译成各族穆斯林都能理解的文字,以便让更多的人诵读
当收到一封印有蝌蚪式的文字和英文AssumptionUniversity(圣母升天大学)的航空信时,看着寄信人地址的英文Bangkok(曼谷)字样,脑海中,似乎出现了图景的空白,思路在圣母升天大学与代表着泰国图景的曼谷间短路了
老一辈司铎如已故的承德李景星老神父,翻山越岭徒步走遍了围场县的每一个村落,讲道劝人、拯救人灵;献县张泽神父卧床四十余年,笔耕不缀,著书二十多种,百余万字,以文字宣扬基督福音。
中国需要有植根于中国文化的基督教神学;有为中国信徒认可的全国性教会领袖;有适应中国社会的教会事工;有符合中国人需求的慈善服务事业;有中国人容易接受的文字、音像读物。
中国文字搭配得真贴切,不仅破了,而且碎了……不是手术出了什么大错,问题出在母亲的血型上。母亲是那种非常罕见的血型B型RH(-)。
在这里,我愿意借文字分享,指出一些教育中的错误方式。鲍思高神父和青年们在一起娇惯溺爱会毁了孩子在中国家庭教育中,常出现的问题是娇惯溺爱。
多年来,丁松筠神父一直关心大陆教会及“信德”的文字福传工作。
文章是调查基础上的思考,用文字展现给朋友,或许对理解当下的基督宗教有些许帮助。1.“十诫”软化了性别比例失衡带来的婚姻挤压晚明天主教传入中国,基本是以家族为纽带传承信仰。
以上所述,只是我的一些陋见,限于文字表述和篇幅,定有许多缺陷和不尽意之处,唯将这些散乱的工作心得拙笔写出与大家分享,以彰天荣,以拓教会,以益众灵,因我深知:我若传福音,我就有福了!