科里尔文是百分之四十四的几内亚人采用的语言,比绍教区向本社介绍,塞内加尔全国要理委员会负责发行出版的《领受圣神》由一位司铎、一位修女和两名平信徒组成的翻译小组在巴法塔教区主教基里蒙席带领下完成的。
(整理翻译自美国CNA网)
(整理翻译自美国CNA网)
《几何原本》是西方科学的基础,徐光启自然发现了它的翻译价值。“欲求超胜,必先会通。会通之前,必先翻译。”
早在修院修道的时候,当时的惠济良主教就嘱托徐宗泽神父,令其翻译《耶稣——我们的神师》,为年青的姚修士养成了翻译这个终身的爱好;翻译神修作品,同时也是一种神修的方式。
通过翻译,互相交流教会情况,他们说他们那里很缺神父,他们两位神父要管理3个堂区52座教堂,真忙不过来,不过他们的教友也参与堂区的管理工作。
(整理翻译自美国CNA网站)
(翻译自美国CNA网站)
袁神父由“圣经”的不同称呼讲起,继而谈及不同的圣经正典及其区别、圣经默感与启示、圣经古抄本与古译本、圣经翻译、圣经解释与教会训导、圣经的历史性、圣经与圣地、圣经与其他国家、圣经批判学、圣经考古学等14个主题
(整理翻译自美国CNA网)