默默无闻蹲劳营,辗转数载扣秦城;担任翻译乃强迫,因其才华特出众。二十七载狱中行,身陷囹圄难言明;各种诽谤己承受,唯有天主最公正。八二释放回申城,重整教会献英勇;诚望旧貌换新颜,福传牧灵两手硬。
姚神父译著颇丰,先后翻译了《爱的呼声》、《退思恳言》、《小牧童》、《圣母小故事》、《圣龛中的呼声》等脍炙人口的教会圣书;还出版了《上海教区神职人员手册》、《铎修准则》、《申尔福》、《苦路集》等著作。
梵蒂冈若瑟·拉青格基金会主席斯科蒂(GiuseppeAntonioScotti)蒙席在启用典礼上表示:我们拉青格基金会安排了阿匝罗(Azzaro)教授负责全部作品的翻译工作,因此我们可以说
他不辞辛劳地翻译圣经,国际友人也捐赠了印刷机和纸张。最终光启社出版了中文版的圣经。有一次舅舅带我参观上海教区的培训中心和教堂,参观中我对他说很高兴能看到上海教区有如此的发展,您为教区做了那么多!
通过阅读姚公翻译的作品,使我逐渐萌生了想要认识一下这位译者。一次十分偶然的机会,我前往天主教上海教区罗耀拉的圣依纳爵堂区望主日弥撒,听友人介绍姚公住在隔壁的主教府5楼。
几个月前他将这部著作的第2册,即论述耶稣苦难与复活部分的手稿交出,目前各种语言正在翻译幷为出版做准备,预计明天春季会在书局发行。
枢机在上世纪五十年代在朱尼耶城(Jounieh)圣母司铎会主办的学院教授文学、阿拉伯哲学和翻译学。1961年被选为主教,并任安提约基亚宗主教的副主教。
泰国枢密院成员、6位当局代表,以及主教和该国各教区的儿童在机场迎接教宗,为教宗在泰国行程中担任翻译的罗撒修女也在飞机前恭候,她是教宗的表妹。
利玛窦还与徐光启一同翻译了欧几里得的《几何原本》,为明末研究数学之人提供了一定的理论依据,对推动中国数学的发展起了很大的作用。斗转星移,400多年后的今天,越来越多的人成为了“当代利玛窦”。
来源:Aleteia翻译:Agnes