在多年的学习和研究过程中,翻译了英、俄、日等有关生化研究方面的专著和学术论文多部,也写了大量有价值的论文,多篇发表在国内外的医学杂志上,他也多年给《中国民族医药杂志》和《内蒙古中医药杂志》作翻译和审稿的工作
波耳死于1691年12月30日,死前捐献所有遗产,成立翻译圣经为爱尔兰文与土耳其文基金会,并著有《基督徒的品德》一书,呼吁基督徒“以科学研究作为信仰的职责。”(未完待续)
姚景星神父译著颇丰,先后翻译了《爱的呼声》、《退思恳言》、《小牧童》、《圣母小故事》、《圣龛中的呼声》等脍炙人口的教会圣书;还出版了《上海教区神职人员手册》、《铎修准则》、《申尔福》、《苦路集》等著作。
讲话中,综合1963年梵蒂冈第二届大公会议讨论和颁布《礼仪宪章》的背景,就礼仪宪章实施50年来作出反省,包括信友主动参与礼仪、本地语举行礼仪及经文翻译、本地主教对礼仪更新的强化角色、本地化何去何从、罗马弥撒经书的修订
她们自带吉他伴奏,一进教堂就开始演唱,由于语言不同,通过翻译,才知道她们唱的歌是在赞美上主,赞美土地。她们歌声悠扬,表情专注投入。
为了完成这一使命,迫切需要主教之间展开合作,开展联合行动促进和保护信仰及伦理道德价值观、翻译礼仪书籍、推动特殊圣召的培养教育、编篡要理教材、致力于大公运动、加强与民事当局之间关系、捍卫人类生命、推动家庭和婚姻生活的圣化
孟加拉国主教团要理和圣经使徒委员会成立于一九七O年,翻译出版了许多孟加拉国方言的圣书。多次举办圣经讲座、在教会学校内推广基督教宗教教育。
教宗称赞完成这项翻译工作的天主教和新教学者们在工作上耐心勤恳,具备友爱精神和胜任能力,他们尤其是有信仰的人。
其中国文化底蕴亦颇深厚,修道前已从事大量翻译工作。他还是华人教会中为数不多研究近代天主教文化的学者之一,尤其是他长期从事有关马相伯及其精神遗产之研究,为当今中国教会本地化反思提供了新的维度。
特别是翻译出版地方方言圣经、开展社会人文活动。总主教区现有145所小学校和幼儿园,26,000名学生;13所中学共有七到八千名学生。还有职业学校、四年前开学的天主教大学。