各国翻译文本经审核后方可使用。
听障信徒陈德铭表示,看到不同地区的义工,提供不同的手语翻译,感受到大家都是天主的儿女。陈德铭希望国际天主教聋人牧民领袖会议能够提醒教宗,教会内有不少弱听信徒,教会必须提升听障信徒的牧民工作。
(整理翻译自梵蒂冈新闻网英文版)
黄国华神父指出,雷神父曾说过第一本中文圣经出版后,约二十年后便应重新翻译及修订,可是思高圣经学会(中文圣经出版)在四十年后才开始……,至二OO八年才找到合作者逐步修订。
双方因语言关系,沟通难免有点困难,我就义不容辞地成了翻译。这是我首次当“口译员”,但这次的尝试成功,增加了我的自信心,也为我今后在医院担任翻译员打好了基础。
明朝末年的学者徐光启第一个翻译了欧几里得的《几何原本》,欧几里得几何学是人类史上一大贡献,第一次把推演法变成规律化。徐光启翻译后了解到,推演法的一个精髓就是“欲前后更置之不可得”。
关于弥撒经书的翻译问(朱晓虹博士,复旦大学副教授):我想知道1970年弥撒书里面的读经是按照思高圣经还是按照其他版本?
姚神父译著颇丰,先后翻译了《爱的呼声》、《退思恳言》、《小牧童》、《圣母小故事》、《圣龛中的呼声》等圣书,对提高教友们的信仰素质及传扬福音起着很大的作用。(张多默)
笔者曾在马尼拉求学并幸运地见到苏神父,有段时间他让我到他的办公室帮忙,翻译许多信,包括求援的:有的要打饮水井、有的想建堂、有的要神哲学书籍、有的想出国学习、有的想买车代步等等。
科斯塔神父说,包括意大利文翻译的第一卷,将在明年春天问世,全集将于6年后全部出版。