周贤正主教和郭金才主教分别发表主旨演讲,郭主教在演讲中讲述了中国天主教“一会一团”对圣经翻译事业的高度重视及圣经研究翻译领域所存在的问题,并提出了对圣经翻译发展前景的期盼。
威克里夫圣经翻译会表示,自从圣经翻译运动兴起以来,聋人群体的需要一直被人忽略,他们就好像隐藏在主流社会里的少数民族一样,主要是碍于语言的难以沟通。
为翻译全球首部中文圣经﹐意大利籍的方济各修会会士雷永明神父(GabrieleMariaAllegra)宣列真福品的感恩弥撒﹐9月29日在教宗代表——圣座册封圣人部部长阿玛托枢机主教主持下
12月4日下午,上海佘山修院邀请中国基督教协会副总干事、上海市基督教教务委员会主席耿卫忠牧师为修院修生们进行了一堂精彩生动的圣经中国化翻译讲座。
“塔吉克斯坦圣经公会”除了在塔国分发俄语基督宗教书籍外,最近开展翻译《新约》为塔吉克语的工作。
摘要:天主教(基督宗教)传播到中国,离不开语言翻译。
当传教士传教时,发现天主的话如果不翻译成泰国文字就无法在泰国宣扬,所以传教士就请圣经公会进行翻译工作。
[提要]《圣经》汉译始于天主教传教士,早期译本均为文言文。明末清初时,天主教圣经翻译已初有规模,这些未出版的《圣经》翻译手稿对基督教的《圣经》翻译起到了奠基性影响,但随之沉寂。
另一本汉译圣经为《四末真论》,据推断应为法籍耶稣会士贺清泰神父(1707-1814)的著作,1800年开始翻译,1825年付印。
据此,他反对利玛窦用《尚书》中的上帝与天来翻译天主教的神(Deus/God),主张应按音译原则,将Deus翻译为陡斯。