她很努力、在台湾没有任何支助,从起初靠着翻译、织毛衣、养鱼生活,到后来做土地中介、建筑房屋等,一路走来,为了养家,她一直都努力辛苦地过日子。
一、司铎尽管不像“天主”(Deus,God)一词的翻译过程那么能清楚地证诸文献,或者也没有资料显示1628年的“嘉定会议”是否触及了“司铎”、“神父”二词。
经书的翻译请了很多精通拉丁文的大陆神父帮忙,而钱玲珠负责把他们翻译好的中文内容,与当时已经印行的各种中文弥撒书的经文作对比,使语言通顺。
思高版《圣经》翻译时看重经文的意义而非将字句逐字译出,保留与原文同样的体裁(如散文、诗歌、法规等),并且尽力保存原文的风格及语气,对经内人名地名皆依原文音译,对那些在教会内已惯用的名词,则予以保存,使经文与教会常用词汇统一
一本圣经翻译成了几百种语言,教化了亿万子民,为什么我们教区的神父不能被教化,而会在弟子规的教化中痛哭忏悔呢?这不能不说是宗教教育的失败,应该引起教会上层的关注和反思。
德兰修女用了整整一生来跟随这种爱的召唤,那么我,则要尝试用我的母语——中文,而不是某门外语的编译和翻译,把她带到我国读者的面前,作为我对这种爱的召唤的回应。
因为头脑不是真正接受天主的话的地方,乃是作翻译及传达的工具而已。
小米、小张和章程一到电达村,顾不上休息,便在村长索南扎西、秋金达社小学校长兼翻译更松扎西的陪同下,马不停蹄地奔向电达村所属的9个社为藏族老乡们分煤。
这篇由马相伯撰写、姚景星神父翻译的双语碑文,代表着天主教会对徐光启深深的怀念。今年是徐光启诞辰450周年,社会各界举办一系列纪念活动,高度赞扬他对中国近代科学及中西文化交流的贡献。
在此,我只把上面的文字原原本本地翻译出来,供朋友们阅读、思考甚至祈祷默想!我们参加第二次梵蒂冈大公会议的主教们,意识到了我们在神贫方面的不足之处。