奇妙恩典1980年后,宗教政策得到落实,梅神父一度在佘山修院任教,每有余暇,即投入圣教书籍的翻译工作。
其实,当她透过美国的媒介,获知“信德”和北方进德的一些情况后,就主动与两机构取得了联系,从去年起,夫妇二人已经着手帮忙“信德”英文版的翻译工作。
亲爱的新婚夫妇们,愿她鼓励你,把爱的诫命用你的日常生活翻译出来。玛利亚进教之佑瞻礼是鲍思高神父很珍视的玛利亚节日:问候和纪念慈幼会大家庭,感谢他们为教会所做的一切。
经书的翻译请了很多精通拉丁文的大陆神父帮忙,而钱玲珠负责把他们翻译好的中文内容,与当时已经印行的各种中文弥撒书的经文作对比,使语言通顺。
思高版《圣经》翻译时看重经文的意义而非将字句逐字译出,保留与原文同样的体裁(如散文、诗歌、法规等),并且尽力保存原文的风格及语气,对经内人名地名皆依原文音译,对那些在教会内已惯用的名词,则予以保存,使经文与教会常用词汇统一
(李雨清荐自2005年第8《儿童文学》作者:美国贝特·克拉姆帕斯翻译:陈明)
请给予解答……经师经师是充军期间(前587-538)敬畏上主(德38:39)和精通法律的人(厄上7:6-11)他是充军的犹太人的精神领袖,给他们翻译和解释梅瑟的法律(厄下8:8;13:24)因此很受当时犹太人的尊敬
这篇由马相伯撰写、姚景星神父翻译的双语碑文,代表着天主教会对徐光启深深的怀念。今年是徐光启诞辰450周年,社会各界举办一系列纪念活动,高度赞扬他对中国近代科学及中西文化交流的贡献。
在此,我只把上面的文字原原本本地翻译出来,供朋友们阅读、思考甚至祈祷默想!我们参加第二次梵蒂冈大公会议的主教们,意识到了我们在神贫方面的不足之处。
于是徐光启不得不再招请另两位会士以继任其事,他于崇祯三年五月的奏疏中叙述此事颇详,中云: 先是臣光启自受命以来,与同西洋远臣龙华民邓玉函等,日逐讲究翻译……不意本年四月初二日臣邓玉函患病身故。