1945年,抗战胜利时,辅仁有4个学院,15个学系,1947年,有教授43人,副教授17人,讲师93人,助教57人,在校学生2383人,中文图书13万册。
徐光启对《几何原本》简练的中文对译,其中,从“点”、“线”、“面”,到“平行线”、“对角线”,到“四边形”、“多边形”,甚至“相似”、“相切”等,这些术语一直沿用至今。
我们下面根据新教理(1238—1332)来简要说明这些不同的称呼:(一)、新约中出现的几种称呼:1、主的晚餐(格前11:20):这是圣保禄宗徒曾用的称呼,中文叫圣餐。
基督宗教在其文化传统中习惯用拉丁文Deus或英文God以及中文的上主、天主、上帝等民族语言来表达对自有者的尊称。正因为天主是自有者,耶稣才会声称:我实实在在告诉你们:在亚巴郎出现以前,我就有。
第四天,我们来到一个当地圣人致命的地方周文谟教堂,刘神父在这里做了一台中文弥撒。这个教堂虽然很小,但是很精致。
而这次,这名澳门圣若瑟大学前副教授,应中文大学天主教研究中心的邀请,来到大学举办为期两周、共六节的「廿一世纪天主教音乐之旅」课程。
我们在一起工作气氛非常愉快,他们会拿出所经历的那些因为对中国人和中国文化误解而产生的“笑话”,比如跑到超市用蹩脚的中文买“米饭”,因为英文中大米和米饭是同一个词。
这道通谕目前还没有中文版本,中国河北省神哲学院教会历史学教授韩清平神父,最先读到了英文版本,他从教会的训导以及中国传统文化“四海之内皆兄弟“理念,撰写了一篇读后感言。
年大部份国籍修女陆逐由大陆退到香港及澳门;1952年三位修女委派前往台湾;1953年由于香港政府要清拆钻石山的屋宇,修女便由钻石山转到黄大仙竹园买下一间小屋,开始兴办幼稚园和小学,名为圣母学校;1954年接办澳门粤华分校,是一所以中文为母语的幼稚园
(在韩语中,“洞”等同于中文的“村”“社区”。——译者注)作为牧者,为教友服务,为团体注入生命活力确实是一大喜乐。