露女士在旁边小声为我们翻译神父讲道的大致内容;接着神父讲到:天主的爱可以转变我们的生活,令我们心灵的沙漠地带开出花朵来。
盛情难却,他带病前往,首站为慈溪逍林堂区,因为不适宜南方饭食,他让老伴朱凤兰陪同,为他做家乡饭菜,并带得意门生梁彦龙为他作慈溪方言翻译,且作各种号类的示范吹奏,后又在新浦及虾峙岛等堂区办班。
他们祖祖辈辈一直诵念和吟唱着藏语的经文和圣歌,这是当年西方传教士亲自翻译和教导他们的。
在最近介绍这机械人的记者会上,「Minder」给了一场演讲介绍佛教的教义,而在她背后的墙上投影出中文及英文的翻译。
在唐至元时期传教士主要以翻译圣经和修建圣堂为主来进行传教,教徒主以外国人和商人为主;在明末清初时期天主教传教士借科技、文化公开活动进行传教,教友以知识分子为主;在禁教时期由于清朝锁国政策和教会的礼仪之争严重影响了教会的发展
上世纪50年代至60年代初,在宋美龄、董显光、曾约农和周联华牧师的引导下,张学良将军悉心学习《圣经》,潜心研究神学,期间,还翻译了一本英文版基督教圣书《相逢在髑髅地》。
只是由于历史原因,这个词被翻译成了神甫。而且神甫直译是神的人,与sacerdos含义十分接近,而司铎更像意译,两个概念各有千秋。即使要争论,也应该是同为书面语的神甫和司铎的辨析。
内容参考:Aleteia、BBC、WBUR翻译及编辑:一点点
来源:Aleteia(有删节);翻译|编辑:一点点
我所见过的福音版本中,翻译多种多样,有太太、夫人、妇人、妈妈、母亲和女人等,我个人以为翻得最好的是思高版圣经,就是“女人,看,你的儿子!”为什么?