1979年,到美国纽约教区一个华人中心负责牧灵事务。1991年来中国大陆教会各大修院教授教会法至今。蒋剑秋神父接受本报记者采访记:请谈谈您在海外教会的牧灵经验。
悉尼华人天主教团体特别将该牧函译成中文,方便中国教友或华籍澳洲公民,明白该法案对澳洲社会的巨大影响。
项目同时获得了玛利诺会香港区、纽约圣若望大学、美国天主教大学、芝加哥总教区华人圣德兰堂区等的协助支持。相关新闻:河北:信德所与德宝大学组织的领导力培训班今日赴美德宝大学校长丹尼斯神父欢迎大家!
六十年代,一些华人耶稣会士前辈在台湾出版了早期的翻译,而其中一些翻译现在在中国可找到。而这过程由北京大学出版社于二零一四年十月,出版德日进的一本名为《自然中人的位置》的小书而得以继续。
由之,得蒙先圣教宗若望保禄二世颁赐蒙席尊衔,并受已故马尼拉总主教辛海梅枢机委任,出任马尼拉教区副主教职,专门负责菲律宾华人堂区教务,同时还负责照顾留菲之大陆学生。
首个《信德之门》和《信理部关于信德年牧灵指引》文件中文译本由厄玛奴尔中心翻译并于5月在网站刊出,吸引了华人神长教友的眼球,人人一睹为快。
一九九八年一月十八日荣获教宗若望保禄二世擢升为枢机主教,同年二月廿一日在梵蒂冈正式册封,成为华人第五位领受枢机主教荣衔者。
现为天主教中国香港教区荣休主教,他是天主教会历史上第七位华人枢机主教。
教宗2012年1月6日宣布擢升汤汉为枢机,成为香港首位土生土长、香港第三位以及第七位华人枢机;2012年2月18日,在梵蒂冈的枢密会议中正式获教宗授予枢机红帽以及枢机指环,成为罗马天主教枢机院成员。
在圣人的译名方面,今天的华人教会出现很多的版本,台湾的教会为推动本地化把圣人名字翻译简单化,如:文都拉翻译为文德、则济利亚翻译成采琪、依搦斯翻译为雅妮等,若翰翻译成耀汉,有复兴中华民族之意。