请允许我阅读宪章两项条文的摘录:22.要给基督信徒们敞开到达《圣经》的门径,因为天主的话应当提供给各个时代,为此教会以慈母的心肠,设法促使适当而且正确的各种语言之译本出版,尤其按圣经原文翻译更好。
翻译了英、俄、日等有关生化研究方面的专著和学术论文多部,写了大量有价值的论文,多篇发表在国内外的医学杂志上,同时也给《中国民族医药杂志》和《内蒙古中医药杂志》作翻译和审稿的工作。
此外,光启社在老社长(金主教)的深广人脉下,获得许多欧洲报刊的翻译和出版权;当时在首任总编(沈保义先生)的领衔下,光启社从法文翻译了许多教会的宝贵资料以及当代的教会信息。
最初,光启社除出版一些常用经本,如《六样经》、《周年瞻礼经》等之外,化了大量精力翻译、编辑、出版《海外天主教动态资料》这本杂志。
重庆刘文明神父告诉本报记者,杨佑方教授退休后,笔耕不辍,先后出版了八部翻译长篇小说,德肋撒嬷嬷传二本,《外贸经济用法词典》(250万字)、《英语圣经词源》(55万字)、《圣经故事》(60万字)等。
潘家骏(2011年11月18日·石家庄)此次论坛主题是礼仪本地化,而教会的礼仪本地化有其既有模式,就是梵二后的礼书,把这些礼书翻译出来,忠实地做出来是非常重要的基础性工作。
教宗继续表示,“我希望英文版的新翻译充分展示出这是信仰教育及丰富信仰的源泉、促进卡拉拉邦各天主教会团体之间友爱与合作、成为推动福传事业必不可少的帮助”。
这位德高望重的院牧生前还非常关心和支持神学教材汉译出版工作,直到临终前几天,他还在关心一些神学教材书的翻译进度。弟茂德的葬礼将于10月12日在美国明尼苏达州本笃会举行。
展览题为“明末中西科技文化交流的使者——利玛窦”,讲述两大文明的交汇,展出的有文艺复兴时代传入中国的作品:有利玛窦在中国的成果,特别是他与徐光启合作翻译的《几何原本》,以及他编撰的适合中国文化的天主教要理书
同时,也要感谢坦内尔神父所在的耶稣会英国省会,慷慨赞助了翻译出版。