本书为使广大教友在循序渐进中用拉丁文咏唱额我略圣歌,以四线谱、五线谱、简谱和汉字注音四种并列的格式予以编排。它适合于不同层次文化的教友咏唱。这些主教和教友希望《额我略弥撒圣乐选集》能在教会内得以推广。
疫情当头,现场参礼的信友屈指可数,礼仪经文和祷词不以各地天主子民的母语诵读,而是维持传统上的拉丁文与希腊文的对经和福音,并使用现场参礼者熟悉的意大利语。
弥撒中歌咏团还用拉丁文颂唱部分歌曲,使得大家的心回到了上个世纪八十年代教友进堂的气氛中;悠扬神圣的歌曲在圣殿中不断回荡,让每位参礼者无不对天主崇敬,对圣母孝爱之情油然而生。
这是一份可能追溯至17世纪的古代手抄本,收集的内容以拉丁文写在散页纸上,后来在费拉拉一个跳蚤市场被意外发现。利巴诺里神父在序言中表示,他深信,这是圣巴尔托洛的导师向弟子讲道用的个人笔记。
9点时复活庆典准时开始,这是一台拉丁文弥撒,主祭神父所唱的经文,我们大致都能够听懂,连弥撒中所唱的圣歌《主真复活了,阿肋路亚》与西什库堂拉丁文弥撒所唱差不太多,很快我们就投入到了弥撒的礼仪之中,与堂内的美国教友一同祈祷
作曲系内容很多,除了专业作曲,还要修读钢琴、管风琴、合唱指挥、额我略音乐、音乐礼仪和拉丁文等。您对教会圣乐的兴趣从何而来?
(二)中译名“教皇”“教宗”天主教会历经两千年的传承与发展,拉丁文“Papa”已成为“宗徒之长伯多禄的继任人”暨“罗马主教”的专属称号。
新英文译本的目的是更忠于拉丁文弥撒经文,由主教组成的国际委员会花八年时间完成。最后文本已于今年夏天公布,而美国各地圣堂将于十一月廿七日开始使用。
在顺治五年(1648年),孝正太后王氏发函教宗求救,求天主保佑我国中兴太平,并求教宗多送耶稣会士来中国广传圣教,由波兰籍卜弥格(MichałBoym)神父翻译成拉丁文带到罗马。
在档案馆内,我们还找到了当时的波兰克拉科夫总主教沃伊提瓦用拉丁文的讲话。同时还有14个采访见证,其中有几个是新的。